「レイニースノードロップ」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:帷子ゆき
作曲・編曲:Re:nG
E.Guitar: 佐鳥研斗
イラスト:へいわ
動画:安堂
唄:KAITO
译名:雨中的希望
| 大声唱出来 | 声を上げろ |
| 毕竟沉默着的我 | 黙った僕の存在意義なんて |
| 没有价值 | どこにもないんだ |
| 才刚买了新鞋 | 新しい靴おろすと |
| 就碰上了倾盆大雨 | すぐ土砂降りの雨で |
| 一撑开伞 | 傘を持つとほら |
| 果然就像玩笑一样突然放晴了 | 嘘みたいに晴れるんだ |
| 以前开始就经常觉得霉运缠身 | 昔からいつもツイてない星回り |
| 吸鼻子的声音被雨声盖过 | 鼻をすする音を雨がかき消した |
| 和自己类似的替代品太多 | 代わりはいくらでもいて |
| 总是没被选上 | 選ばれない自分 |
| 低头走路的时候看到的 | 俯き歩き見つけた花の名は |
| 是名副其实的报春花 | そっと春を告げるスノードロップ |
| 青涩的动摇着的理想和梦 | 青く揺れる理想と夢が |
| 一次次推着不中用的我向前 | また不甲斐ない僕を衝き動かすから |
| 大声唱出来 | 声を上げろ |
| 毕竟沉默着的我 | 黙った僕の存在意義なんて |
| 没有价值 | どこにもないんだ |
| 在这难耐的世界里挣扎吧 | 踠けよ やりきれない世界で |
| 不管是“随便” | 「どうでもいい」とか |
| 还是“不懂” | 「わからない」だとか |
| 直接唱出来并不困难 | そのまま歌うのは簡単だけど |
| 就算感觉没有答案 | 答えがないような気がしても |
| 坚持寻找的日子也不会白费 | 諦めきれず探す日々は無駄じゃない |
| 想起你笑我想太多 | 考えすぎだと笑う君を思い出す |
| 随波逐流会很轻松 | 流れ流され過ごせば楽になる |
| 但我讨厌那样弱小的自己 | でもそんな弱い僕は嫌なんだ |
| 说是自私也好说是伪善也罢 | エゴでもいい 偽善でもいい |
| 但只有这歌声联系着两人 | この歌声だけが二人を繋ぐから |
| 将发不出声音的痛 | 声にならない痛みは |
| 变为不眠之夜的祈祷吧 | 眠れない夜の祈りに変えよう |
| 怀抱着希望和不合理之事 | 希望と不条理を抱え |
| 我也知道希望“不要变” | 「変わらずにいて」そう願うのは |
| 有些任性 | ワガママだと分かっているよ |
| 那天的你和我 | あの日の君と僕は |
| 能保持着那天的初心 | あの日のまま心に |
| 雨已经停了 | もう雨は上がった |
| 抬头看向放晴的天空 | 晴れた空を仰ぎ見る |
| 不管是过去还是伤痛 | 過去も傷もこの苦しみも |
| 都已决定好要面对不会回避 | 手放さずに向き合うことを決めたんだ |
| 在雪中 | 落ちる雪と |
| 孤独受冻的背影 | 孤独に凍えた背中は |
| 已是过去 | 遠い記憶 |
| 蓝色的挥舞着的梦与理想 | 青く揺れる理想と夢が |
| 一次次支持着不中用的我向前 | また不甲斐ない僕を衝き動かすから |
| 大声唱出来 | 声を上げろ |
| 不要为了无力而叹息 | 無力さを嘆いてないで |
| 去打开世界的大门吧 | 扉を開けよう |
| 调整好心情走向未来吧 | 涙が乾いたら未来へ |
*翻译碎碎念(
青那边感觉也有kaito蓝色的双关的含义在,所以两句用了不同译法,第二句比较是PV中青废打call给Kaito带来的支持/鼓励感
一开始想说直接翻成雪滴花(。不过感觉那行既然是说传达春天的到来,那就用报春花好了
snowdrop的中文名(by Wikipedia):雪花莲/雪滴花/雪铃花/铃兰水仙/待雪草/报春花
日文的花语除了正面的“希望/安慰/逆境中的希望”,还有“希望你去死”这种负面含义[face with tears of joy]
试了试用雪花莲感觉微妙最后还是换回了用花语之一当歌名译名=v=b
虽然新世界的大门很……梗,但是这说法本身其实也没什么问题(后面想想删了新应该会好一些
这首翻的超级顺(
评论
发表评论