「レイニースノードロップ」歌词翻译

单曲

Re:nG feat. Kaito


作詞:帷子ゆき

作曲・編曲:Re:nG

E.Guitar: 佐鳥研斗

イラスト:へいわ

動画:安堂

唄:KAITO



译名:雨中的希望


大声唱出来声を上げろ
毕竟沉默着的我黙った僕の存在意義なんて
没有价值どこにもないんだ


才刚买了新鞋新しい靴おろすと
就碰上了倾盆大雨すぐ土砂降りの雨で


一撑开伞傘を持つとほら
果然就像玩笑一样突然放晴了嘘みたいに晴れるんだ


以前开始就经常觉得霉运缠身昔からいつもツイてない星回り
吸鼻子的声音被雨声盖过鼻をすする音を雨がかき消した


和自己类似的替代品太多代わりはいくらでもいて
总是没被选上選ばれない自分


低头走路的时候看到的俯き歩き見つけた花の名は
是名副其实的报春花そっと春を告げるスノードロップ


青涩的动摇着的理想和梦青く揺れる理想と夢が
一次次推着不中用的我向前また不甲斐ない僕を衝き動かすから


大声唱出来声を上げろ
毕竟沉默着的我黙った僕の存在意義なんて
没有价值どこにもないんだ


在这难耐的世界里挣扎吧踠けよ やりきれない世界で


不管是“随便”「どうでもいい」とか
还是“不懂”「わからない」だとか
直接唱出来并不困难そのまま歌うのは簡単だけど


就算感觉没有答案答えがないような気がしても
坚持寻找的日子也不会白费諦めきれず探す日々は無駄じゃない


想起你笑我想太多考えすぎだと笑う君を思い出す


随波逐流会很轻松流れ流され過ごせば楽になる
但我讨厌那样弱小的自己でもそんな弱い僕は嫌なんだ


说是自私也好说是伪善也罢エゴでもいい 偽善でもいい
但只有这歌声联系着两人この歌声だけが二人を繋ぐから


将发不出声音的痛声にならない痛みは
变为不眠之夜的祈祷吧眠れない夜の祈りに変えよう


怀抱着希望和不合理之事希望と不条理を抱え


我也知道希望“不要变”「変わらずにいて」そう願うのは
有些任性ワガママだと分かっているよ


那天的你和我あの日の君と僕は
能保持着那天的初心あの日のまま心に


雨已经停了もう雨は上がった
抬头看向放晴的天空晴れた空を仰ぎ見る


不管是过去还是伤痛過去も傷もこの苦しみも
都已决定好要面对不会回避手放さずに向き合うことを決めたんだ


在雪中落ちる雪と
孤独受冻的背影孤独に凍えた背中は
已是过去遠い記憶


蓝色的挥舞着的梦与理想青く揺れる理想と夢が
一次次支持着不中用的我向前また不甲斐ない僕を衝き動かすから


大声唱出来声を上げろ
不要为了无力而叹息無力さを嘆いてないで
去打开世界的大门吧扉を開けよう


调整好心情走向未来吧涙が乾いたら未来へ



*翻译碎碎念(

青那边感觉也有kaito蓝色的双关的含义在,所以两句用了不同译法,第二句比较是PV中青废打call给Kaito带来的支持/鼓励感

一开始想说直接翻成雪滴花(。不过感觉那行既然是说传达春天的到来,那就用报春花好了

snowdrop的中文名(by Wikipedia):雪花莲/雪滴花/雪铃花/铃兰水仙/待雪草/报春花
日文的花语除了正面的“希望/安慰/逆境中的希望”,还有“希望你去死”这种负面含义[face with tears of joy]
试了试用雪花莲感觉微妙最后还是换回了用花语之一当歌名译名=v=b

虽然新世界的大门很……梗,但是这说法本身其实也没什么问题(后面想想删了新应该会好一些

这首翻的超级顺(


Re:nG曲目录

评论