「砂と幻想」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:アヤハマヨル
作曲・編曲:Re:nG
E.Guitar: 佐鳥研斗
唄:KAITO
译名:沙与幻想《变化的余音》
| 要把褪色的幻想 | 色褪せていく幻想を |
| 当成理解吗? | 理解と捉えるべきなのか? |
| 被当成方便的对象时 | 都合良く扱われるたび |
| 连无色的叹息都染上无力 | 色のないため息まで白むのに |
| 别无视受害者 | 上辺だけの共感で |
| 还装作感同身受 | 被害者の僕を差し置いて |
| 对善良的自己自我陶醉 | 酔わないでおくれ |
| 你们根本就没实际体会过吧 | 君たちはまだ失ってもないだろう |
| 无意中 | 他人の不幸 |
| 拿别人的不幸 | コントラスト |
| 作为参照物 | 推し量る幸福度に |
| 判断自己有多幸福 | 気づかない愚かさに |
| 逐渐放弃了思考 | 侵されていく |
| 愿望?不过是交托一切 | 願い?自己都合の塊 |
| 希望神能让自己一帆风顺 | 神に投げつけておざなり |
| 但自己却只是等待着 | 折れて枯れて渇いていく |
| 悲惨明天的到来 | 明日をただ待つだけなのに |
| 当时应该对谁伸出援手? | 誰に手を伸ばすべきだった? |
| 以为能救到谁吗? | 誰を救えると思っていた? |
| 像沙粒 | 指の間をすり抜けていく |
| 从指间滑落的那些日子 | 砂粒のような日々を |
| 还无法忘怀 | 忘れられないまま |
| 无法解决的忧郁 | 不可逆の憂いなど |
| 抛诸脑后就好 | 捨て去ればいいものを |
| 但却还是保留着 | 何処となく重ねては |
| 在内心的某处堆积 | 抱きしめてしまうんだ |
| 加上常见的修辞 | 汎用性の高い語彙で |
| 听起来才过得去的今日 | ぎりぎり取り繕う今日を |
| 称其美丽的你们 | 美しいと呼ぶ 君たちは |
| 想必不会知道 | まだ知る由もないだろう |
| 就连后延决定的时机 | 決断の先送りさえ |
| 也是自己的选择 | 自らの選択であり |
| 没办法借此怪罪他人 | 誰のせいにも出来ないものだと |
| 许愿? | 願い? |
| 向根本不知在何处的神 | 居場所すら知らない神に |
| 自怨自艾也不该被责备 | 嘆いても咎なし |
| 明明觉得是放弃思考 | 思考停止 我儘な悪あがき |
| 自私的无用功 | あぁ そう思うのに |
| 好痛 | 痛い |
| 高于理想的期待 | 理想よりも高い期待 |
| 对我来说已成重负 | 僕にはもう重いから |
| 以后估计只有找借口的能力见长 | 言い訳ばかり上手くなるんだろう |
| 装作果断地放弃 | 諦めの良いふりをして |
| 为了拂去后悔 | 後悔を払うように |
| 那天 撕碎的一章 | あの日 破り捨てたページ |
| 在脑中不停地描绘 | 取り戻せない瞬間を |
| 已经回不去的瞬间 | 何度も 脳裏に描く |
| 无法实现的梦过于美丽 | 叶わない夢は綺麗過ぎるから |
| 让人无法直视 | 見続けることが出来ない |
| 这个信念坚定却意外失言的我 | いつか 変わりゆく心に |
| 如果哪天变了心 | 神は 賢しらに微笑み |
| 神一定会带着全知的微笑 | 問うに落ちず語るに落ちる僕を |
| 就这么抛弃吧 | そっと見捨てるのだろう |
| 一个人逐渐长大 | ひとり 背伸びを繰り返し |
| 走在了无新意的街道上 | 歩く色褪せた街並み |
| 比起因空腹渴求露出獠牙的野兽 | 飢えに飢えて牙を剥く獣より |
| 要脆弱得多 | あぁ こんなに弱いのか |
| 当时应该和谁合作? | 誰と手を取り合うべきだった? |
| 追着前人 | 何も残せやしないから |
| 走向难以留下痕迹的路 | 吹けば消えていく足跡を追い |
| 味同嚼沙的日子 | 砂を噛むような日々を |
| 我还在迷惘 | 僕はまた彷徨う |
*翻译碎碎念(
无用功那边其实有点不太确定整体内容的因果关系(?)目前大概是按明知道是无用功结果还是在祈祷的感觉
“被问到能坚守秘密,但是自己却会不小心说漏嘴”那边算是一个难点,要怎么简洁的表达这个意思……后半句可以形容的有言多必失/此地无银三百两/不打自招/etc.但是前半部分没有就感觉有那么点区别(这三个也不太一样)……虽然使用上感觉基本主要都是后半句的说漏嘴但就……先这样吧(。我个人觉得最符合感觉的是侦探/警察片的询问手段,不是直接问想知道的那个,而是通过旁敲侧击让对方自己说出来的感觉?(当然主被动不一样就是了)这种状态本身很常见,但我就是想不到什么合适的中文说法……某种意义上来说“傲娇”挺符合的[face with tears of joy]
又或者说是某种意义上的吃软不吃硬hmmm……
饥饿那边其实有点不确定,是表示程度所以写两次,还是就真的是对空腹这事感到不足……后者的话hungry for hunger感觉挺好的但就……不是中文(。恋に恋して(爱上恋爱)的那种感觉,不过想想这个表达估计还是前者更正确
味同嚼蜡,姑且意思是一致的,不过好像现代有不少人那句当成反刍着后悔的形容来用(指日文
评论
发表评论