「砂と幻想」歌词翻译

《アルテラシオンの残響》曲目08

Re:nG feat. Kaito


作詞:アヤハマヨル

作曲・編曲:Re:nG

E.Guitar: 佐鳥研斗

唄:KAITO



译名:沙与幻想《变化的余音》


要把褪色的幻想色褪せていく幻想を
当成理解吗?理解と捉えるべきなのか?
被当成方便的对象时都合良く扱われるたび
连无色的叹息都染上无力色のないため息まで白むのに


别无视受害者上辺だけの共感で
还装作感同身受被害者の僕を差し置いて
对善良的自己自我陶醉酔わないでおくれ
你们根本就没实际体会过吧君たちはまだ失ってもないだろう


无意中他人の不幸
拿别人的不幸コントラスト
作为参照物推し量る幸福度に
判断自己有多幸福気づかない愚かさに
逐渐放弃了思考侵されていく


愿望?不过是交托一切願い?自己都合の塊
希望神能让自己一帆风顺神に投げつけておざなり
但自己却只是等待着折れて枯れて渇いていく
悲惨明天的到来明日をただ待つだけなのに


当时应该对谁伸出援手?誰に手を伸ばすべきだった?
以为能救到谁吗?誰を救えると思っていた?
像沙粒指の間をすり抜けていく
从指间滑落的那些日子砂粒のような日々を
还无法忘怀忘れられないまま


无法解决的忧郁不可逆の憂いなど
抛诸脑后就好捨て去ればいいものを
但却还是保留着何処となく重ねては
在内心的某处堆积抱きしめてしまうんだ


加上常见的修辞汎用性の高い語彙で
听起来才过得去的今日ぎりぎり取り繕う今日を
称其美丽的你们美しいと呼ぶ 君たちは
想必不会知道まだ知る由もないだろう


就连后延决定的时机決断の先送りさえ
也是自己的选择自らの選択であり
没办法借此怪罪他人誰のせいにも出来ないものだと


许愿?願い?
向根本不知在何处的神居場所すら知らない神に
自怨自艾也不该被责备嘆いても咎なし
明明觉得是放弃思考思考停止 我儘な悪あがき
自私的无用功あぁ そう思うのに


好痛痛い
高于理想的期待理想よりも高い期待
对我来说已成重负僕にはもう重いから
以后估计只有找借口的能力见长言い訳ばかり上手くなるんだろう
装作果断地放弃諦めの良いふりをして


为了拂去后悔後悔を払うように
那天 撕碎的一章あの日 破り捨てたページ
在脑中不停地描绘取り戻せない瞬間を
已经回不去的瞬间何度も 脳裏に描く


无法实现的梦过于美丽叶わない夢は綺麗過ぎるから
让人无法直视見続けることが出来ない


这个信念坚定却意外失言的我いつか 変わりゆく心に
如果哪天变了心神は 賢しらに微笑み
神一定会带着全知的微笑問うに落ちず語るに落ちる僕を
就这么抛弃吧そっと見捨てるのだろう


一个人逐渐长大ひとり 背伸びを繰り返し
走在了无新意的街道上歩く色褪せた街並み
比起因空腹渴求露出獠牙的野兽飢えに飢えて牙を剥く獣より
要脆弱得多あぁ こんなに弱いのか


当时应该和谁合作?誰と手を取り合うべきだった?
追着前人何も残せやしないから
走向难以留下痕迹的路吹けば消えていく足跡を追い
味同嚼沙的日子砂を噛むような日々を
我还在迷惘僕はまた彷徨う



*翻译碎碎念(

无用功那边其实有点不太确定整体内容的因果关系(?)目前大概是按明知道是无用功结果还是在祈祷的感觉

“被问到能坚守秘密,但是自己却会不小心说漏嘴”那边算是一个难点,要怎么简洁的表达这个意思……后半句可以形容的有言多必失/此地无银三百两/不打自招/etc.但是前半部分没有就感觉有那么点区别(这三个也不太一样)……虽然使用上感觉基本主要都是后半句的说漏嘴但就……先这样吧(。我个人觉得最符合感觉的是侦探/警察片的询问手段,不是直接问想知道的那个,而是通过旁敲侧击让对方自己说出来的感觉?(当然主被动不一样就是了)这种状态本身很常见,但我就是想不到什么合适的中文说法……某种意义上来说“傲娇”挺符合的[face with tears of joy]
又或者说是某种意义上的吃软不吃硬hmmm……

饥饿那边其实有点不确定,是表示程度所以写两次,还是就真的是对空腹这事感到不足……后者的话hungry for hunger感觉挺好的但就……不是中文(。恋に恋して(爱上恋爱)的那种感觉,不过想想这个表达估计还是前者更正确

味同嚼蜡,姑且意思是一致的,不过好像现代有不少人那句当成反刍着后悔的形容来用(指日文



Re:nG曲目录

评论