「身に余る軽蔑」歌词翻译

《Escape from sweet rain》曲目09

Re:nG feat. Kaito


作詞:帷子ゆき

作曲・編曲:Re:nG

E.Guitar: いぬぶと

-EFSR mix-バージョン
E.Guitar: 佐鳥研斗
Recording Engineer for E.Guitar:小野澤 慧太郎

イラスト:澄

唄:KAITO



译名:难承的轻蔑《逃离甘雨》


像围绕在街灯旁常夜灯に群がる
无脑的虫子虫のように意思を失くして
四处乱飞的夜晚飛び回る愚かな夜を
也多少有点喜欢少しだけ気に入っていたの


当成消耗品的孤独使い捨ての孤独と
和舒服的沙发一样居心地のいいソファーみたいな
不管靠近的是谁寄り掛かるだけの誰かが
只要偶尔给个笑容就足够了たまに笑ってくれたらいいわ


婴儿的哭喊ビルの屋上から
从大厦天台传来子どもが泣き叫ぶ声がした
不顾水泡踩着细高跟無理して履いた赤い細いピンヒール
赶往车站水ぶくれを気にしないよう駅へ急いだ


沉溺过 放弃过 也恨过愛に溺れ 愛に疲れ 愛を憎んでも
却依旧不懂爱为何物 我真是可怜愛が何か知らなかった あわれな私


追寻着 被环绕 相信着嘘に焦がれ 嘘に抱かれ 嘘を信じても
谎言伴随的只有空虚 想也知道満たされない 当たり前ね
啊啊 这难以承受的轻蔑之念身に余る軽蔑 嗚呼


毫无感情地接吻 拼死喂下了毒心の無い接吻 命懸けで含ませた毒
长着霉斑的床单黒カビが生えたシーツに
裹着放空的你くるまれた貴方の脱け殻


雨水带起男人们的温度和臭味雨が降ると漂う 男たちの饐えた体温
如果连弄伤的价值都没有傷つける価値もないなら
就像破布一样随手舍弃ボロ切れのように放り投げて


就连那青鸟青い鳥だってさ
拔去羽毛也不过是个肉块羽根をむしればただの肉でしょう
踩到三流模特的裙摆売れないモデルのドレスの裾を踏んだ
露出开线的丝袜和灰色印子伝線したストッキングと灰色の痣


给这身体 这心灵 这个我この身体に この心に 私そのものに
还有失去的长春 标上价码失われた永い春に 値段をつけて


跟着欲望 起舞 越描越黑欲のままに 踊り回り 恥を塗り重ね
但还是期待着梦想能实现それでもまだ 夢叶うと
啊啊 那可笑的时期嘆かわしいあの頃 嗚呼


沉溺过 放弃过 也恨过愛に溺れ 愛に疲れ 愛を憎んでも
却依旧不懂爱为何物 我真是可怜愛が何か知らなかった あわれな私


追寻着 被环绕 相信着嘘に焦がれ 嘘に抱かれ 嘘を信じても
谎言伴随的只有空虚 想也知道満たされない 当たり前ね
啊啊 这难以承受的轻蔑之念身に余る軽蔑 嗚呼


无法得到原谅 这不当然赦されない 当たり前ね
啊啊 这难以承受的轻蔑之念身に余る軽蔑 嗚呼



*翻译碎碎念(

关于标题其实我挺喜欢以前在B站看到的《此身唯余轻蔑》,虽然日文的话词的意思感觉有点点区别hmmm……就只有一点点,介于意思本身不算对但是作为翻译来说选的很棒_(:3」∠)_

原本词的用法比较像是对方夸你夸很多,你觉得有些过誉(是不是真的觉得过誉另计反正场面话就是要说)的时候就会说这个赞誉身に余る,余る就是那种超出挺多的感觉,而不是剩下什么


途中有几部分可以理解为男性已经GG,也可以纯粹是在贤者时间(。如果是后者的话,那臭味指的应该就是那个……蛋白质的腐臭味了(

袜子后面那个灰色的印子,如果是往瑟瑟方向解我猜应该就是大家熟悉的……的时候跪地上留下的印子(

失去的长春……嘛(。失去了春→卖掉了,然后你们应该懂我理解的意思了




Re:nG曲目录

评论