「身に余る軽蔑」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:帷子ゆき
作曲・編曲:Re:nG
E.Guitar: いぬぶと
-EFSR mix-バージョン
E.Guitar: 佐鳥研斗
Recording Engineer for E.Guitar:小野澤 慧太郎
イラスト:澄
唄:KAITO
译名:难承的轻蔑《逃离甘雨》
| 像围绕在街灯旁 | 常夜灯に群がる |
| 无脑的虫子 | 虫のように意思を失くして |
| 四处乱飞的夜晚 | 飛び回る愚かな夜を |
| 也多少有点喜欢 | 少しだけ気に入っていたの |
| 当成消耗品的孤独 | 使い捨ての孤独と |
| 和舒服的沙发一样 | 居心地のいいソファーみたいな |
| 不管靠近的是谁 | 寄り掛かるだけの誰かが |
| 只要偶尔给个笑容就足够了 | たまに笑ってくれたらいいわ |
| 婴儿的哭喊 | ビルの屋上から |
| 从大厦天台传来 | 子どもが泣き叫ぶ声がした |
| 不顾水泡踩着细高跟 | 無理して履いた赤い細いピンヒール |
| 赶往车站 | 水ぶくれを気にしないよう駅へ急いだ |
| 沉溺过 放弃过 也恨过 | 愛に溺れ 愛に疲れ 愛を憎んでも |
| 却依旧不懂爱为何物 我真是可怜 | 愛が何か知らなかった あわれな私 |
| 追寻着 被环绕 相信着 | 嘘に焦がれ 嘘に抱かれ 嘘を信じても |
| 谎言伴随的只有空虚 想也知道 | 満たされない 当たり前ね |
| 啊啊 这难以承受的轻蔑之念 | 身に余る軽蔑 嗚呼 |
| 毫无感情地接吻 拼死喂下了毒 | 心の無い接吻 命懸けで含ませた毒 |
| 长着霉斑的床单 | 黒カビが生えたシーツに |
| 裹着放空的你 | くるまれた貴方の脱け殻 |
| 雨水带起男人们的温度和臭味 | 雨が降ると漂う 男たちの饐えた体温 |
| 如果连弄伤的价值都没有 | 傷つける価値もないなら |
| 就像破布一样随手舍弃 | ボロ切れのように放り投げて |
| 就连那青鸟 | 青い鳥だってさ |
| 拔去羽毛也不过是个肉块 | 羽根をむしればただの肉でしょう |
| 踩到三流模特的裙摆 | 売れないモデルのドレスの裾を踏んだ |
| 露出开线的丝袜和灰色印子 | 伝線したストッキングと灰色の痣 |
| 给这身体 这心灵 这个我 | この身体に この心に 私そのものに |
| 还有失去的长春 标上价码 | 失われた永い春に 値段をつけて |
| 跟着欲望 起舞 越描越黑 | 欲のままに 踊り回り 恥を塗り重ね |
| 但还是期待着梦想能实现 | それでもまだ 夢叶うと |
| 啊啊 那可笑的时期 | 嘆かわしいあの頃 嗚呼 |
| 沉溺过 放弃过 也恨过 | 愛に溺れ 愛に疲れ 愛を憎んでも |
| 却依旧不懂爱为何物 我真是可怜 | 愛が何か知らなかった あわれな私 |
| 追寻着 被环绕 相信着 | 嘘に焦がれ 嘘に抱かれ 嘘を信じても |
| 谎言伴随的只有空虚 想也知道 | 満たされない 当たり前ね |
| 啊啊 这难以承受的轻蔑之念 | 身に余る軽蔑 嗚呼 |
| 无法得到原谅 这不当然 | 赦されない 当たり前ね |
| 啊啊 这难以承受的轻蔑之念 | 身に余る軽蔑 嗚呼 |
*翻译碎碎念(
关于标题其实我挺喜欢以前在B站看到的《此身唯余轻蔑》,虽然日文的话词的意思感觉有点点区别hmmm……就只有一点点,介于意思本身不算对但是作为翻译来说选的很棒_(:3」∠)_
原本词的用法比较像是对方夸你夸很多,你觉得有些过誉(是不是真的觉得过誉另计反正场面话就是要说)的时候就会说这个赞誉身に余る,余る就是那种超出挺多的感觉,而不是剩下什么
途中有几部分可以理解为男性已经GG,也可以纯粹是在贤者时间(。如果是后者的话,那臭味指的应该就是那个……蛋白质的腐臭味了(
袜子后面那个灰色的印子,如果是往瑟瑟方向解我猜应该就是大家熟悉的咬……的时候跪地上留下的印子(
失去的长春……嘛(。失去了春→卖掉了,然后你们应该懂我理解的意思了
评论
发表评论