「愛の捌け口」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:帷子ゆき
作曲・編曲:Re:nG
唄:KAITO
译名:爱的发泄口《逃离甘雨》
| 酒精刺激着右脑 | 右脳に染みるアルコール |
| 感觉明天肯定会搞砸 | 明日を棒に振る予感がする |
| 你的发丝传来熟悉的味道 | 君の髪の懐かしい匂い |
| 放下头发 只是看着 是个很无聊的兴趣吧 | ほどいて 見つめて つまらない趣味だね |
| 梦和希望让人胃痛 | 夢や希望は胃にもたれて |
| 想要一只能保持着舒适距离的猫 | 尾をくすぐる距離の猫が欲しい |
| 你的孤独就只属于你 | 君の孤独は君だけの物だよ |
| 假睫毛又快要掉下来了 | マツゲがまた取れかけている |
| 比我好的男人 | 僕よりも善い男は |
| 就算多如繁星 | 星の数以上いても |
| 会再次醉心于你的蠢货 | 君にまた溺れる馬鹿は |
| 大概也就只有我了 | 僕以外いないはずさ |
| 摸到的上下起伏的皮肤 嘶哑的声音 | 触れて波打つ肌も 掠れる声も |
| 都让心跳不受控制 | 胸の鼓動を狂わせて |
| 拥有的伤口 痛苦的夜晚 | 傷の隙間も ひりつく夜も |
| 就用我来填满吧 | さぁ僕で埋め合わせて |
| 无垢的眼泪并不衬你 | 無垢な涙は君には似合わない |
| 只在需要时相拥 发泄着爱 | 都合良く抱いて 愛の捌け口 |
| 想不到该如何称呼的这段关系 | 名前に迷う関係性 |
| “与其想那种事不如快点脱了” | 「そんなことよりも早く脱いで」 |
| 我很喜欢没有感情的你 | 情緒の無い君が大好きだ |
| 所以说 你一定 要幸福啊 | だからね ちゃんとね 幸せになりな |
| 因为无法继续才能继续下去 | 続かないから続けられる |
| 没有谁的人生是不矛盾的 | 矛盾のない人生なんてない |
| 卑劣的大人就算知道答案 | ずるい大人は答えを知ってても |
| 也会为了做错而不答 | 言わないのさ間違うために |
| 没能救下你 | 君一人救えなくて |
| 无法征服世界 | 世界征服できない |
| 伤心的事之后再想 | 哀しみは後に回して |
| 投身快乐之中吧 | 快楽に勤しもうか |
| 想要奖励的亲吻 细语的谎言 | 餌を求めるキスも 囁く嘘も |
| 用心与手指交缠 | 心と指で絡ませて |
| 拨开的花苞 溢出的蜜汁 | めくる蕾も 溢れる蜜も |
| 啊啊 都让我害羞 | 嗚呼 僕を辱めて |
| 要不在你的山丘上立个碑吧 | 君の恥丘に墓標を立てようか |
| 老套的感伤 | 陳腐な感傷 |
| 笑过就算了 | 笑い飛ばして |
| 抵抗欲望的方法 提不起劲的早晨 | 欲に抗う術も 気怠い朝も |
| 想被埋在你的宇宙中 | 君の宇宙に埋もれて |
| 湿润的眼睛 吞下的话语 | 滲む瞳も 飲んだ言葉も |
| 我还不想知道 | まだ僕に知らせないで |
| 摸到的上下起伏的皮肤 嘶哑的声音 | 触れて波打つ肌も 掠れる声も |
| 都让心跳不受控制 | 胸の鼓動を狂わせて |
| 拥有的伤口 痛苦的夜晚 | 傷の隙間も ひりつく夜も |
| 就用我来填满吧 | さぁ僕で埋め合わせて |
| 无垢的眼泪并不衬你 | 無垢な涙は君には似合わない |
| 只在需要时相拥 发泄着爱 | 都合良く抱いて 愛の捌け口 |
*翻译碎碎念(
放下头发那边大概感觉是解开头绳放下来的画面
部分大概是全曲种用词尺度最大的了(。我都想讲嗚呼僕を辱めて了(x
梦和希望那边直译是胃胀/消化不良的感觉()但是具体是这两个太难啃,还是太大很容易饱就……
猫那边也直译就是能舒服的挠尾巴(……)应该就是指距离不远不近刚好的那种感觉
发泄着爱那边本来应该是名词,不过比起用回歌名译名,我个人感觉现在这样更……顺口(?)就用了这个写法
救人和征服世界之间的关联词我不太确定……是既又呢,连又何谈呢,还是因为所以呢(。所以就没加了(
维纳斯丘(……)[苦笑.jpg]
评论
发表评论