「DEVOTION」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:帷子ゆき
作曲・編曲:Re:nG
イラスト:うむ
唄:KAITO
译名:沉醉《逃离甘雨》
| 误入了禁忌的乐园 | 禁断の楽園に迷い込んだ |
| 这仿若麻药的恋情 不会让你逃离 | 君をもう逃さない この恋は麻薬 |
| 如果说这深不见底的爱情让人害怕 | 底なしの愛情が恐いと言うのならば |
| 就献上一吻 让思考停滞 | 思考さえ止める キスをあげる |
| 将想说的话留在口中 | 言いたいこと押し殺して |
| 因无法传达泪湿脸庞 | 伝わらないと泣き濡れて |
| 把愚蠢的你诱进甜蜜的陷阱 | バカな君に甘い罠 |
| 用温柔的话语爱抚 | 優しい言葉の愛撫 |
| 别有深意般互相凝视 | 意味ありげに視線交わし |
| 没有规则的爱情游戏 | ルール無用のラブ・ゲーム |
| 用一夜超越 | 今までしたキスの数 |
| 至今吻过的次数 | 一夜で塗り替える |
| 像痛苦挣扎的蝴蝶 | もがき苦しむ蝶のように |
| 挥动翅膀只会被缠得更紧 | 羽根を動かすほど絡む糸 |
| 浅浅的爪痕中包含的期待 | 淡いネイルに秘めた期待 |
| 注意到最深处的欲望了吗 | 奥底の欲望に気付いている? |
| "能听见这个声音吗"像是祈祷 | この声が聞こえるか 祈るように |
| 高声呼唤着灵魂的另一半 | 魂の片割れを呼び合う雄叫び |
| 褪去犹豫 展现本能 | 躊躇いを脱ぎ捨てて あらわになる本能 |
| 响起的心跳 已不再需要言语 | 言葉はいらない 響く鼓動 |
| 走向毁灭的享乐主义者 | 身を滅ぼすエピキュリアン |
| 没有丝毫的悔意 | 後悔など何も無い |
| 为了谁而诞生的答案 | 誰のために生まれたか |
| 就让我告诉你吧 | 答えを与えよう |
| 没有任何侦探能发现 | 消えた凶器は髪の香り |
| 消失的凶器是发丝的香气 | どんな探偵にも分からない |
| 你是最棒的共犯 | 君は最高の共犯者 |
| 用倾城的微笑作为致命一击 | 極上の微笑みがトドメを刺す |
| 献上了裸露的心脏 | 剥き出しの心臓を差し出したら |
| 大脑和细胞都染上了你的颜色 | 脳みそも細胞も 君色に染まる |
| 好像连血管都要被压住般紧紧相拥的夜晚 | 血流が止まるほど きつく抱き合う夜は |
| 那激情的眼瞳 刻入了心中 | 燃え盛る瞳 胸に刻む |
| 误入了禁忌的乐园 | 禁断の楽園に迷い込んだ |
| 这仿若麻药的恋情 不会让你逃离 | 君をもう逃さない この恋は麻薬 |
| 如果说这深不见底的爱情让人害怕 | 底なしの愛情が恐いと言うのならば |
| 就献上一吻 让思考停滞 | 思考さえ止める キスをあげる |
*翻译碎碎念(
淡いネイル这边参考了笺子Zenko以前发在LFT上的翻译(印象比较深的一点,不过解释的细节部分不太记得)。词原意是指甲,也可以表示指甲油,但是这边表示是指甲留下的痕迹(。看来这种意象的表达我确实不擅长……但是如果翻指甲油好像也?有点怪怪的,毕竟前文是在说挣扎。之后问了一下朋友,朋友觉得这句感觉应该是很期待→握紧拳头→手心留下的指甲印=很期待。虽然看看前面那句感觉应该是在()的时候在背上(
心脏那边的裸露大概是指就是把整个心都给出去,不过写法看起来比较物理ver,不过物理的话也可以真的是指刨开胸膛取出,so就用了裸露希望能涵盖两种feel的意思(
歌名以前笺子ver用的是献身。我在查这个词的时候感觉英文的解释倒是不太有献身的感觉,虽然是有献出不少热情但是不太到(我心中的字典里的)献身的地步,日文倒是似乎把献身作为第一释义(?)。不过歌词中虽然有提到献上心脏,但是整体在我看起来更像(……)就选了目前这个
评论
发表评论