「井の頭ビタービター」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:yuki、Re:nG
作曲・編曲:Re:nG
唄:KAITO
译名:涌泉苦涩《被庇护的世界》
| 像那天宣泄心中不快般 | 賞味期限おとといのジュース 残る冷蔵庫 |
| 倒掉冰箱前天过期的果汁 | あの日みたく心の淀みを 吐くように流した |
| 说起来你朋友的名字我没一个知道 | そういや君の友達の名前を一人も知らない |
| 但是我的坏话也差不多该说腻了吧 | 僕の悪口もいいかげんに飽きただろう |
| 久违的自由像口香糖一样 | 久しぶりの自由の味は |
| 马上就变得索然无味 | ガムみたいにすぐなくなった |
| 死撑着不发消息 | 意地をはって打てないメール |
| 该说对不起的是你 | ゴメンネって言うのは君だ |
| 或许没有恶意吧 | 悪気もないんだな |
| 比往常更多露骨邀请的周五 | 露骨な誘いが増えた金曜日 |
| 说什么分手了被抛弃了 给人添堵的流言 | 別れたとか捨てられただとか 迷惑な噂だ |
| 像是在和其他人玩时填补的空隙 | 例えば誰か他のコと遊んで埋まる隙間なら |
| 可以不用再缩在双人床的角落入睡了 | ダブルベッドの隅にうずくまらず眠れるさ |
| 那天你难以置信地说到 | あの日君は呆れて言った |
| “你总觉得自己是对的吗?” | 「自分バッカ正シイツモリ?」 |
| 被我称之为爱的东西 | 僕が愛って呼んだものは |
| 对你来说是什么呢 | 君にとってなんだったのかな |
| 如果你一直没回来 | 君がずっと帰らなかったら |
| 我就得搬去小一点的房子住 | 狭い部屋に引っ越さなきゃな |
| 如果你偷偷回来了 | 君がそっと帰ってきたら |
| 我就假装被吓到买个蛋糕回来吧 | わざとらしくケーキを買おう |
*翻译碎碎念(
那天你一脸何弃疗地说到www
关于标题的井の頭的部分,可以是地名。至于地名来源主要是说因为那边水源源不绝超棒der就像井里面的大王(头头),这边翻译就取用了水源这个概念,bitter也只写了一次,如果要搞笑一点就是好苦好苦wwwww(这么一想好像这么译也不错(喂x
评论
发表评论