「Kiss in the Dark」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:yuki
作曲・編曲:Re:nG
唄:KAITO
译名:黑暗中的拥吻《被庇护的世界》
| 往咖啡欧蕾加两份砂糖 | カフェオレに砂糖二つ |
| 在放凉前边滑手机等着 | 冷めるまでメールチェック |
| 想起拿怕烫来开我玩笑的你可爱的模样 | 猫舌をからかう貴女を思い出して笑顔 |
| 用热水澡冲走倦意 | 熱いシャワー 覚める体 |
| 今天要穿什么衣服外出好呢 | 今日はどんな服着て出かけよう |
| 别关上心门啦 不管什么都应该去享受 | ダメだよ心を閉ざしたら 楽しまなきゃ何もかも |
| 随意地落下一个个吻 | でたらめなキスを重ねたらライトダウン |
| 画下的记号被长发遮掩 | かき上げた髪にうずもれて |
| 诱惑着的眼神让人难以把持 | 挑発的な眼差しにやられそうさ |
| 亲爱的 手下留情哦 | 手加減してよ My honey |
| 私事比工作更重要 这不太平衡的想法 | 仕事よりプライベート バランスの悪い思想 |
| 想要的全部都要得到 才没时间去后悔呢 | 欲しいもの全部手に入れて 悔やむ暇はないよ |
| 让傲慢的眉眼染上笑意 和你嬉戏的时间最让人开心了 | 不遜な顔綻ばせて 君とじゃれあう時が最高さ |
| 但只是幸福也会腻的嘛 | 幸せばかりじゃ飽きるだろう |
| 所以每周会放纵地玩两次 | 週に二度の解放区 |
| 你带着自信的微笑 睡裙摇曳 | 確信的な笑みで揺れるベビードール |
| 红色玫瑰艳丽地绽放 | 鮮やかに咲いた赤い薔薇 |
| 对沉醉的你仿佛叹息般 | 酔い痴れてしまう貴女が漏らす吐息 |
| 说出的我爱你 一笑而过 | 聞き流された I love you |
| 随意地落下一个个吻 | でたらめなキスを重ねたらライトダウン |
| 画下的记号被长发遮掩 | かき上げた髪にうずもれて |
| 诱惑着的眼神让人难以把持 | 挑発的な眼差しにやられそうさ |
| 亲爱的 手下留情哦 | 手加減してよ My honey |
| 你带着自信的微笑 睡裙摇曳 | 確信的な笑みで揺れるベビードール |
| 红色玫瑰艳丽地绽放 | 鮮やかに咲いた赤い薔薇 |
| 对沉醉的你仿佛叹息般 | 酔い痴れてしまう貴女が漏らす吐息 |
| 说出的我爱你 一笑而过 | 聞き流された I love you |
*翻译碎碎念(
没想到第一个难关会是砂糖的部分……实际上到底是两个方糖还是两包糖我也不确定(。所以分量就更不确定了,不过一般来说一份应该会是3~8g上下
怕烫原文是猫舌w指像猫一样吃/喝不得烫东西的人(关于为什么是猫可以自行查相关)。另外原句是说想起这么做的你让我展露了笑容(直译)但是光说笑好像又有点难说明是哪一种,所以就用了现在这个方法去译(
原来早上冲热水澡能加速让身体回到状态……突然get到小知识?(虽然我也用不到www。原句大概是说冲了澡之后身体醒来了()用了现在这个译文
睡裙就……很薄很情趣那种(ry)。那个红色玫瑰总觉得是在代指什么……可能性大概四个,一个是嘴唇,一个是[哔——],一个是人本身(),最后一个就是那条裙子www
标题最后才译所以放最后。如果表示见不得人的关系就是(在黑)暗中亲吻,如果是讲关系的话可以是不明了的吻(),表示夜晚也不是不行。虽然说实话我不太确定英文是不是该一起译掉……虽然前面都译了,歌词里的也……如果能搞懂最后一行那个被充耳不闻的我爱你的意思是表达,其实一方是真心的,或者纯粹是当情调用的(。这个也能更容易得出结论。不过就先这样吧(
后面心血来潮突然查了一下ライトダウン,才想起日文rl不分,这个可能指的不是light down(关灯)而是write down(种草莓)……woc但这好合理我改
PPSライト还可以是right[草]
评论
发表评论