「Double Standard」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:アヤハマヨル
作曲・編曲:Re:nG
E.Guitar: 佐鳥研斗
唄:KAITO
译名:双标《变化的余音》
| 想让别人不要嘲笑你 | 笑わないでほしいだなんて |
| 却又整天只顾着自己 | 自分勝手に求めてばっかなのに |
| 那些对自己无法理解的对象 | 理解及ばない対象への |
| 所发表的评价到底为什么要原谅啊? | 評論をなんで許すんだ? |
| 不要引出 | 無尽蔵に垂れ流す |
| 那对阴暗未来无尽的焦躁 | 翳る将来の焦りを煽るなよ |
| 反正又不是真的感兴趣啊? | どうせ興味はないだろ? |
| 享受了泡泡浴的漂浮感 | 浮遊感にバブルバス |
| 一小时后就被清理工作打回现实 | 1時間後の掃除で思い知るReality |
| 这是双重标准 | It’s Double Standard |
| 和你说的减肥理论没什么差 | キミが言うダイエットの理論と変わらない |
| 都那么无聊 我们真的很像 | 下らない 僕たちは似てる |
| 干杯吧 被民间传说动摇 | 乾杯 俗説に揺さぶられて |
| 没来得及触发的自我保护 | ぐずついてしまう防衛本能 |
| 只有看得见的部分不错 | 目に見えるとこだけ綺麗 |
| 保质期我猜应该还没过 | 賞味期限ならまだ多分イケそうな気がする |
| 听到说教时 捂住耳朵 | 言い聞かせて 塞いだ耳 |
| 我也没资格笑你 | 僕もキミを笑えない |
| 别去挑动 | 大人ぶって痛くても |
| 假装成熟就算受伤也无处发泄的愤怒 | 遣り場のない怒りを煽るなよ |
| 反正就是解决不了啊? | どうにもならないだろ? |
| 就算被期待压到喘不过气 | 期待感に喘いでも |
| 事到如今也不可能再展现自己真实的痛楚 | 等身大は今更 晒せないMisery |
| 这是双重标准 | It’s Double Standard |
| 如果要让藉口不被发现 | 言い訳 裏付けるなら |
| 就必须真的去实践的我们 | 越えていくしかない僕たちは |
| 早就完败了 民间传说真是不可小觑 | 既に完敗 俗説も侮れない |
| 不注意相信了就会消化不良 | うっかり信じれば消化不良 |
| 唯一的 只有一个 有了这种认知 | Only One, Only One 刷り込まれては |
| 整天想着自己能力范围外的东西 | 身の丈に合わないモノばかり欲しがって |
| 别去想 不要再想 回过神来 | Anymore, Anymore 気付いてしまった |
| 发现是无知和无价值结合产生的模仿品 | 無知と無価値かけ合わせたImitation |
| 这是双重标准 | It’s Double Standard |
| 和你说的减肥理论没什么差 | キミが言うダイエットの理論と変わらない |
| 胆小地用理论去武装 | 臆病な論理武装 |
| 今晚也 因向上的视线动摇 | 今夜も 上目遣いに揺さぶられて |
| 没来得及反应的自我保护 | ぐずついてしまう防衛本能 |
| 唯一的 只有一个 有了这种认知 | Only One, Only One 刷り込まれては |
| 整天想着自己能力范围外的东西 | 身の丈に合わないモノばかり欲しがって |
| 别去想 不要再想 回过神来 | Anymore, Anymore 気付いてしまった |
| 发现这样下去你和我都只会是模仿者 | このままじゃキミも僕もImitation |
*翻译碎碎念(
咩(。)来谈谈“向上的视线”原文的“上目遣い”。和仰视不同,头并没有往上,只有眼睛有看上方,多数用来表示女性撒娇时的感觉,甚至可以是小黄本中的勾引/调情方式之一(x。当然没什么别的想法就纯粹表示头没转眼睛转的场合应该也不是不行(
评论
发表评论