「沈黙と酸性雨」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:帷子ゆき
作曲・編曲:Re:nG
唄:KAITO
译名:沉默与酸雨《逃离甘雨》
| “我最喜欢看你们秀恩爱了” | 「幸せそうな君たちが好きだよ」 |
| 说的真是好听 | なんて キレイゴト |
| 被夺走的两人生活的那个梦 | 奪い去って二人で暮らす夢 |
| 天真到快吐了 | 愚かさに反吐が出る |
| “只要这份心意能传达” | 「想いさえ伝えられたら」 |
| 这句话不过是我的自我满足 你的负担 | 僕の自己満足と あなたへの負担 |
| 讽刺的是 | こんなにも他人の気持ちを |
| 我会如此在乎别人的心情 | 思い遣れる感情 |
| 都是因为你 | あなたで知る皮肉 |
| 如果我有一种毒可以忘掉你 | あなたを忘れる毒が手に入るなら |
| 我一定会偷偷喝下 | 人知れず飲み干した |
| 如果能实现我的一个愿望 | もしも一つ願いを叶えてくれるのなら |
| 我希望是再也不见 | 二度と会わないように |
| 如果你的心只属于你自己 | あなたの心があなただけの物なら |
| 我会没那么难受吗 | 少しだけ救われるかな |
| 这无法被称之为爱的 丑陋的感情 | 恋とも呼べない みにくい想いがまた |
| 以决堤之势破坏着心房 | 胸をえぐるように降り注いだ |
| 怎么可能笑得自然 | うまく笑えそうにもない |
| 你们的相遇 | 君たちの出会い |
| 听几次都无法习惯 | 何度聞いても慣れない |
| “狗粮我已经吃不下了” | おどけて「ノロケはおなかいっぱい」 |
| 只能扮丑角开玩笑 | そんなピエロになるしかない |
| 单纯地邀请我一起玩的你 | 遊びに来てよと無邪気に誘う君と |
| 和你身边点头同意的恋人 | 横で頷く恋人 |
| 听到你们从春天开始就要同居时 | 春から二人で住むと聞いた |
| 突然下起了雨 | 雨が降り出した |
| 回程的路上握着借来的伞 | 帰り道あなたに借りた |
| 伞柄还留着些许你的温度 | 傘の持ち手に残る わずかな体温 |
| 就连票被检票机吞了 | 改札に吸い込まれても |
| 想到的依然是你们两人 | 半分ずつ濡れてる |
| 各湿了一侧的肩膀 | 肩を思い出す |
| 只要你不会孤独 | あなたが孤独を感じずに済むのなら |
| 我就满足了 | それだけで満たされる |
| 因为如果不这么催眠自己 | そんなふうに自分に言い聞かせないと |
| 肯定又会开始期待 | またずるい期待が襲う |
| 能让你或笑或哭的理由 | 笑顔の理由も涙の理由さえも |
| 已经再也不会是我了 | 永久に僕ではなくて |
| 如果这就是我没有离开你的勇气的代价 | 離れる勇気を持てない代償なら |
| 那我就一直用这痛来支付吧 | いつまでも払おう この痛みで |
| 如果你以前就发现了 | 例えばあなたが僕のシタゴコロなど |
| 我对你的感情 | 昔から見抜いてて |
| 却装作不知情一直友好地和我交流 | 知らぬふりを優しく貫いていたのなら |
| 感觉我真的会恨你 | 憎めそうな気がする |
| 如果我有一种毒可以忘掉你 | あなたを忘れる毒が手に入るなら |
| 我一定会偷偷喝下 | 人知れず飲み干した |
| 如果能实现我的一个愿望 | もしも一つ願いを叶えてくれるのなら |
| 我希望是再见不到 | 二度と会えないように |
| 如果你的心只属于你自己 | あなたの心があなただけの物なら |
| 我会没那么难受吗 | 少しだけ救われるかな |
| 这无法被称之为爱的 丑陋的感情 | 恋とも呼べないみにくい想いがまた |
| 以决堤之势破坏着心房 | 胸をえぐるように降り注いだ |
*翻译碎碎念(
还好我暗恋的人没甩我一脸狗粮(不是x
整体理解不难翻得很顺畅(毕竟有好些马上就决定了选择放飞自我的译法。
我觉得翻译的比较hmmm的部分应该是被夺走的梦那里,意思大概就是“我”曾期望和“你”在一起的这个梦被夺走了,然后“我”觉得做这种梦的自己很傻(
实现愿望那边我不太确定是希望“神”实现的还是希望“你”实现的(
检票机那边我有在想要不要换顺序表示成因为在想“你们”的狗粮连票都忘了拿于是被机子吞票(
所以伞那边应该三人出去玩,路上下雨了,“你”和“你对象”各带了一把,然后“你”那把借了给“我”,“你们”两人合撑了一把伞(。这……这算是自讨狗粮吗(划。所以说大家出门记得带伞啊喂(并不x当然如果目标就是心上人刚用完的伞的话……嗯咳
如果你以前就发现那边的原文“下心”一般指一些比较……不那么能摆上台面的念想我喜欢上你.jpg。不过这边没想到特别好可以表示类似感觉的词就姑且感情……当然这词也有没什么歪念邪念单纯指本心的时候(不过一般用法还是前述更多(
评论
发表评论