「ウェイリング・ベイビーズ」歌词翻译
Re:nG feat. Kaito
作詞:yuki
作曲・編曲:Re:nG
E.Guitar: prkr
イラスト:澄
唄:KAITO
译名:悲啼之婴《被庇护的世界》
| 新闻中播放着 | 知らない国では |
| 没听过的国度依旧在战争中的消息 | 未だ戦争が終わらないというニュースを |
| 配着残羹剩饭 | 残り物の食事で |
| 无趣地消磨着时间 | あまり気乗りがしない中見てる |
| 思考着人生的意义 | 人生の意味を考えて |
| 这止步不前的时间又能创造出什么 | 立ち止まる時間が何を生む |
| 在纷争之地被枪杀的少年 | 争いの地で撃ち殺された少年が |
| 在寒冷冬天挨饿受冻的老人 | 寒空の下飢えて凍える老人が |
| 曾期望的未来 但那未来正如你所见 | 夢見た未来 その未来が今だ |
| 你还不正视现实吗 是谁捂住了你的耳朵 | 君はまだ夢現か 耳を塞ぐ手は誰のもの |
| “我没有什么可以失去的” | 失う物など何も無いと |
| 有此高论的傻瓜又变多了 | のたまう馬鹿が増えたな |
| 在因为人身事故停驶的电车上 | 人身事故で止まる電車 |
| 听到了不满的咂舌声 | 舌打ちが聞こえてくる |
| “大家都有自己的情况啊” | 「誰にでも事情があるのさ」 |
| 口头表示理解实则毫无兴趣 | 理解者を装う無関心 |
| 说想死也没关系 你是自由的 随你喜欢啊 | 死にたいと言う君は自由だ 好きにしろ |
| 就夸奖一下那叫唤着自己孤身一人的演技吧 | 一人きりだと喚く演技を褒めてやる |
| 追求着名为幸福的虚构 | 幸せという虚構追い求めて |
| 不停地被名为绝望的海浪推回 | 繰り返す絶望の波 |
| 也差不多该醒醒了吧 | いいかげん目を覚ましてくれ |
| 在被烧毁的废墟中 寻找着孩子的母亲 | 焼け跡の中 我が子を捜す母親が |
| 因为贫穷被卖出去的新娘 | 貧しさゆえに売りに出された花嫁が |
| 曾期待的未来 但那未来正如你所见 | 夢見た未来 その未来が今だ |
| 你还不正视现实吗 是谁捂住了你的耳朵 | 君はまだ夢現か 耳を塞ぐ手は誰のもの |
*翻译碎碎念(
思考人生意义那段,到底是表示停下来思考这种行为到底有什么建设性,还是表示在思考有什么就算不往前走也能做到的其实我没有太get到,不过个人猜测前者可能性更大
“夢見た未来 その未来が今だ
君はまだ夢現か 耳を塞ぐ手は誰のもの”
这段应该全曲最难译的。
首先第一行一个是梦中的未来or期待的未来,然后是左边提到期待/梦到的变为了现实or和期待/梦到不同现在是这种未来。我个人选了B2(A1的话当然就是生活在恐惧中做的噩梦最后变为了现实这样?A2和B1不列入考虑
夢現有在考虑要用什么来形容……有想过还没清醒/半梦半醒/拒绝认清现实之类的
捂住耳朵当然就很直观,捂了就听不见了,也表示不接受外界讯息。问谁的话就到底是谁(或者什么)让你接收不到的这种感觉?
不过想想其实捂耳朵的到最后应该都还是自己(
不过想想其实捂耳朵的到最后应该都还是自己(
这里的人身事故就是指有人卧/跳轨自杀()。前面高论自己啥都没了的应该就是后面跳了的(。由此推论说的笨蛋变多了可能是在说人身事故的次数变多了
绝望的海浪那段的翻译比较……放飞自我(。不过大概表达的意思就是《追求幸福→被绝望吞噬(?or else)→继续追求→循环.gif》
因为那段过难悄咪咪看了一下另外两位对该曲的翻译,但是和我心中的感觉有点出入最后还是在hmmmm……的心态下自己搞成这样了(
评论
发表评论