「クィンアント(Queen Ant)」歌词翻译
by すこやか大聖堂
Music, Lyrics & Movie:すこやか大聖堂
Vocal:KAITO V3
Chorus:KAITO V3
译名:蚁后
“喂,对,嗯,所以?……嗯,那就这样吧,再见。”
| 那之后感觉快疯了 | あれから狂っちまいそうで |
| 心怀初生的话语 | 孕むばかりの言葉を抱いて |
| 但想必是不会后悔的 | でも後悔なんてしないんでしょうね |
| 然后像无事发生 | きっと何気ない振りをして |
| 投合般祈祷着 | 建前だけ祈って |
| 害怕迎来结束的那天 | 事切れる日を恐れている |
| 能冲破平衡的悲伤 | 平衡も咽ぶ位の悲しみを |
| 于内心酝酿 | 膓の中で温めて |
| 为求死的羞愧 在雨中狂舞 | 逝き恥 雨曝しながら踊り狂って |
| 合理按捺下的微弱抗议像在不变地责备着我 | 正当に伏せたほんの音がじっとじっと責め立てる様で |
| 为了利益流传的谎言 当真就成笑话了 | 真に受けた滑稽を笠に着た嘘が歩いている |
| 您啊 您啊 您各位有听到吗 | あな、あな、貴方がたには聴こえているかしら |
| 就连那能将空洞内心的饥渴轻易压抑的 | 穴が開いた心の飢えをそっと凌ぐ様な |
| 不会终结的冬天也开始让我倾心 | 終わらない冬が愛惜しく思えてきた |
| 反正会被不屑一顾地践踏 | どうせ見向きもせずに踏み潰されてった |
| 是啊 是啊 SOS | そうね、そうね、SOS。 |
| 仿佛在做戏般的嚎啕大哭 | 嘘吐き程酷く啼いて |
| 一碰就红 印子相当上镜 | 打てば響く痣が良く映えて |
| 但再显眼也无意理会吧 | けどその傷だって見ないんでしょうね |
| 干脆就这样因疼痛滚落 直至坠入地狱 | いっそ痛みに転げ落ちて 地獄まで轉げ堕ちて |
| 承认这就是自己的人生吧 | そういう |
| 只有您愿意给我爱 | |
| 也只有您给了我死亡 | |
| 请用那双脚 热量 惩罚 将我彻底压扁 | その足先で 熱で 罰で きつく どうかあたしを圧し延ばして |
| 反正什么都不会注意到 | どうせ何も気づけやしないんだわ |
| 在寒冬的极致 | 寒い寒い冬の最中 |
| 待在变空旷的房间 回味孤独 | 広くなった部屋に 淋しさを憶えてみた |
| 还未成熟就已然老去 | 未だ色付く前に老いさらばえてった |
| 是啊 是啊 是啊 不意外 | そうね、そうね、そうね、どうせ。 |
| 您啊 您啊 您各位有听到吗 | あな、あな、貴方がたには聴こえているかしら |
| 就连那在被砍飞的头上悼念般 | 刎ね飛ばした頭の上をひゅっと偲ぶ様な |
| 啐的一口也叫人心醉 | 生温い唾をさもしく見惚れていた |
| 肯定是在狭窄的观察箱里被豢养惯了 | きっと狭いキットで飼い慣らされてった |
| 是啊 是啊 是啊 | そうね、そうね、そうね。 |
| 总有一天会被不带恶意的雨水冲走 | いつか無邪気な雨に押し流されてった |
| 是啊 是啊 SOS | そうね、そうね、SOS。 |
*翻译碎碎念(
首先关于全曲感觉,大概理解方向是选了和读音queen ant(クィンアント)比较接近的client(クライアント),虽然评论区也有觉得是在讲恋爱关系的就是了
初生的话语那边,大概就是有什么想好了but没说出口的意思
逝き恥比较妙,这词本身应该是生き恥,反义词则是死に恥,歌词的逝き恥有那么点用生的读音去表死的意的感觉
生き恥是指那种被骂贪生怕死的,反义词的死に恥则是说人白白送死(载入达尔文奖(误
直译大概感觉就分别是“这人还活着是一种耻辱”和“这人的死是一种耻辱”
放心&徒劳那边的同音异义大概算是一个是表示“跳舞”时的心情,一个是打拍子
嘘吐き的部分其实挺纠结的,另外之前的版本觉得好像前后文联系不够大就换了现在这个ver
“您”可表单数可表复数,加们太奇怪了。但还是姑且说一下■■▲▲的地方是复数形式
足先可以指整个脚(脚踝以下的部分)也可以指脚尖,但想说既然是不屑一顾地踩的话应该是不至于特别拿脚尖去踩so(
承认那边读音意思大概感觉是“已经认命
啐→呸(
キット,以前学校有让养蚂蚁观察筑巢的应该知道是什么东西。看了其中一个商品的称呼是蚁巢,但因为单讲蚁巢可能想到自然界土中那个,所以就用了观察箱这个说法(。另外好像也有叫观察盒/观察屋的(
讲真大圣堂的文风和我习惯的文风差蛮多的,这个已经算是尽力了(雅素虾米,好喫吗
评论
发表评论