「クィンアント(Queen Ant)」歌词翻译

by すこやか大聖堂


Karent

Piapro


Music, Lyrics & Movie:すこやか大聖堂

Vocal:KAITO V3

Chorus:KAITO V3



译名:蚁后


“喂,对,嗯,所以?……嗯,那就这样吧,再见。”


那之后感觉快疯了あれから狂っちまいそうで
心怀初生的话语孕むばかりの言葉を抱いて
但想必是不会后悔的でも後悔なんてしないんでしょうね
然后像无事发生きっと何気ない振りをして
投合般祈祷着建前だけ祈って
害怕迎来结束的那天事切れる日を恐れている


能冲破平衡的悲伤平衡も咽ぶ位の悲しみを
于内心酝酿膓の中で温めて
为求死的羞愧 在雨中狂舞逝き恥 雨曝しながら踊り狂って
放心&徒劳(一, 二, 三) 接着安堵&徒労(un, deux, trois) そして
合理按捺下的微弱抗议像在不变地责备着我正当に伏せたほんの音がじっとじっと責め立てる様で
为了利益流传的谎言 当真就成笑话了真に受けた滑稽を笠に着た嘘が歩いている


您啊 您啊 您各位有听到吗あな、あな、貴方がたには聴こえているかしら
就连那能将空洞内心的饥渴轻易压抑的穴が開いた心の飢えをそっと凌ぐ様な
不会终结的冬天也开始让我倾心終わらない冬が愛惜しく思えてきた
反正会被不屑一顾地践踏どうせ見向きもせずに踏み潰されてった
是啊 是啊 SOSそうね、そうね、SOS。




仿佛在做戏般的嚎啕大哭嘘吐き程酷く啼いて
一碰就红 印子相当上镜打てば響く痣が良く映えて
但再显眼也无意理会吧けどその傷だって見ないんでしょうね
干脆就这样因疼痛滚落 直至坠入地狱いっそ痛みに転げ落ちて 地獄まで轉げ堕ちて
承认这就是自己的人生吧そういう人生(ヒト)を視止めている


只有您愿意给我爱■■(あい)してくれるのは貴方がただけ
也只有您给了我死亡▲▲(ころ)してくれたのも貴方がただけ
请用那双脚 热量 惩罚 将我彻底压扁その足先で 熱で 罰で きつく どうかあたしを圧し延ばして


反正什么都不会注意到どうせ何も気づけやしないんだわ
在寒冬的极致寒い寒い冬の最中
待在变空旷的房间 回味孤独広くなった部屋に 淋しさを憶えてみた
还未成熟就已然老去未だ色付く前に老いさらばえてった
是啊 是啊 是啊 不意外そうね、そうね、そうね、どうせ。


您啊 您啊 您各位有听到吗あな、あな、貴方がたには聴こえているかしら
就连那在被砍飞的头上悼念般刎ね飛ばした頭の上をひゅっと偲ぶ様な
啐的一口也叫人心醉生温い唾をさもしく見惚れていた
肯定是在狭窄的观察箱里被豢养惯了きっと狭いキットで飼い慣らされてった
是啊 是啊 是啊そうね、そうね、そうね。


总有一天会被不带恶意的雨水冲走いつか無邪気な雨に押し流されてった
是啊 是啊 SOSそうね、そうね、SOS。



*翻译碎碎念(


首先关于全曲感觉,大概理解方向是选了和读音queen ant(クィンアント)比较接近的client(クライアント),虽然评论区也有觉得是在讲恋爱关系的就是了

初生的话语那边,大概就是有什么想好了but没说出口的意思

逝き恥比较妙,这词本身应该是生き恥,反义词则是死に恥,歌词的逝き恥有那么点用生的读音去表死的意的感觉
生き恥是指那种被骂贪生怕死的,反义词的死に恥则是说人白白送死(载入达尔文奖(误
直译大概感觉就分别是“这人还活着是一种耻辱”和“这人的死是一种耻辱”

放心&徒劳那边的同音异义大概算是一个是表示“跳舞”时的心情,一个是打拍子

嘘吐き的部分其实挺纠结的,另外之前的版本觉得好像前后文联系不够大就换了现在这个ver

“您”可表单数可表复数,加们太奇怪了。但还是姑且说一下■■▲▲的地方是复数形式

足先可以指整个脚(脚踝以下的部分)也可以指脚尖,但想说既然是不屑一顾地踩的话应该是不至于特别拿脚尖去踩so(

承认那边读音意思大概感觉是“已经认命人生(自己)就这样了”,但选字反而是“不去正视这样的人生(自己)”,大概就是一个心里清楚在自欺欺人的状态吧(

啐→呸(

キット,以前学校有让养蚂蚁观察筑巢的应该知道是什么东西。看了其中一个商品的称呼是蚁巢,但因为单讲蚁巢可能想到自然界土中那个,所以就用了观察箱这个说法(。另外好像也有叫观察盒/观察屋的(



讲真大圣堂的文风和我习惯的文风差蛮多的,这个已经算是尽力了(
雅素虾米,好喫吗


评论