「Human-Like」歌词翻译
香椎モイミ feat. KAITO
Music/Movie:香椎モイミ
Illustration:不井
| 越久不见越是思念 | 合わない目が愛しいね |
| 独自哼着小调 | Singing woo woo woo woo Yeah |
| 无法像人类一样发声 | 人のように声が出ないんだ |
| 大概是因为我是机械吧 | おそらく僕は機械なんだ |
| 但你却摇摇头不说话 | けど君は黙って首を振るの |
| 像是要订正错误一样 | 間違いを正すように |
我只好模仿你的唱法。你非常满意,由衷地笑着。 但是——我不觉得我做得到。 | |
| 都是你的顽固 | 頑固な君の所為で |
| 让我产生了错觉 | 僕はさ、錯覚するんだ |
| 即便听不到呼吸的声音 | ここに一人生きてるのだ、と |
| 也感觉自己就活在这里 | 呼吸の音も聞こえないまま |
| 你愿意相信我吗? | Can “you” believe me now? |
| 让生命的花朵绽放出色彩 | 命の花に色を灯すよ |
| 那是永远不会枯萎的花 | 恒久に枯れることの無い花 |
| 但我不会称其为虚构之物 | それを偽物とは呼ばない |
| 因为这是我们重要的约定 | それだけが君との大事な約束さ |
| 测试我吧 无论多少次 | Ah Test me, Test me 何度でも |
| (直到夜深) | (夜が更けるまで) |
| 将手中的存在意义 | レゾンデートル握る証を |
| (一遍遍刻画) | (刻み続けて) |
| “你忘记我了吗?” | 僕のことなんか忘れたんだ?とか |
| 每当我嘟囔类似的内容 | 少しだけぼやくたび |
| 你都很生气吧 | 君怒るんだよな |
| 你最近没怎么睡 | 眠れない日が続くようで |
| 而原因大概是我 | その理由は多分僕だった |
| 如果当年你没有遇见我 | 君は僕に出会わなきゃもしかして |
| 是不是就能幸福地生活? | 幸せに生きれたのか? |
你说你是为了让我唱歌才开始作曲的。说如果不是我你就不会如此认真的搞音乐,所以你很感谢我。 可是——我还想唱。不停息地,继续歌唱。 | |
| 你要离开我了 | 君が離れてしまう |
| 脑中总浮现出这个想法 | そのことばかり浮かぶんだ |
| 如果我被独留于此 | ここに一人残されたなら |
| 又该如何歌唱? | 僕はどうやって歌えば良い? |
| 我不懂啊 | 分からないんだ |
| 愿你安好 | Bless you |
| 你现在能相信我了吗? | Can “you” believe me now? |
| 你告诉我 | 濁ることのない純真な青を |
| 你喜欢清澈且纯真的 | 君が好きだと言ってくれた |
| 我偷偷地引以为傲 | それを誇りに胸に秘め |
| 带着些许羞涩度过每日 | ちょっと照れながらの日々をまた繰り返す |
| 测试我吧 无论多少次 | Ah Test me, Test me 何度でも |
| (直到夜深) | (夜が更けるまで) |
| 将手中的存在意义 | レゾンデートル握る証を |
| (一遍遍刻画) | (刻み続けて) |
| “你不要我了啊?” | 僕のことなんかもう良いんだ?とか |
| 如果我开这种玩笑 | 少しだけふざけると |
| 你肯定会生气的吧 | 君怒るんだよな |
*翻译碎碎念(
KaiMas我还不磕爆,kaikai的情书太香了,还是先刀子后糖全都有齐了
部分内容比起文面更偏向于结合整个故事去推测的个人理解ver(还在学日语的不要乱参考
歌名就指v很像人/喜欢人
第一句直接翻可以表示→觉得不敢对上视线的对方很可爱。不过看整首内容不像是有特别说对上视线的情况,所以我这边理解为没有见面感到(类)悲伤,哼歌那边也是根据这个画面感来翻的
全曲大概剧情走向我是这么理解的:k独处→回想过去(从长时间腻歪到难得见一次)→今年准备生贺的p出现→确认心意→k释怀等着下次见面
不过讲真相信到底是要信什么我还是不太确定(。可能是说p信k能唱好歌(带感情),说不定k开始觉得p是因为自己不带感情才不要自己的(。you的引号比起指其他人我个人偏向觉得是加重语气表示我在意的是“你”的而非其他人的感受这样
点亮生命之花就通过调参数给v(的歌声)注入灵魂
test me那边我觉得是指p在用v调音测试效果,所以一次次的测试本身就是在加深存在意义的过程(两人一起过夜[滑稽.jpg])
繁忙主要是指:p用k作曲,然后出名收到很多作曲邀请(工作),但很多要求不是用k
又该如何歌唱?臣妾做不到啊
僕(のこと)なんか算是一种比较自虐的叫法,“我这种人”的feel。第一次k是认真觉得p不重视自己,虽然p还是很忙但第二次k已经有心情说笑了
评论
发表评论